Code idéologique du PKK et les divers livres
dimanche 24 septembre 2023

Les témoignages américains sur la tragédie arménienne de 1915

Publié le | par SibiryaKurdu | Nombre de visite 11

https://1.bp.blogspot.com/-UxoDALqI... <https://1.bp.blogspot.com/-UxoDALqI...>

George Abel Schreiner (germano-américain, correspondant de l’Associated Press, il est le premier Américain à avoir démontré que les "mémoires" d’Henry Morgenthau Sr. constituaient un faux témoignage), déclaration écrite concernant les Arméniens rencontrés sur la route de Bozanti à Tarse, 25 mai 1915, conservée dans les archives de Morgenthau, LC/HM(Sr.)/Reel 22/474 :

"A la gare de Bosanti, terminus du chemin de fer de Bagdad en provenance de Konia, j’ai vu environ 250 Arméniens sur le point d’être embarqués pour Konia [c’est-à-dire en Anatolie centrale]. Je ne savais alors rien de ce qui s’était passé à Zeitoun et dans d’autres centres arméniens. La foule semblait assez calme et étant donné le fait que les soldats et gendarmes turcs ont agi avec beaucoup de considération, à une exception près, j’ai d’abord pris pour acquis ce qu’un officier turc m’avait dit en réponse à une enquête concernant la foule — qu’ils étaient des « émigrés arméniens ».

Cependant, les gens étaient mal habillés et semblaient manquer de nourriture. Il y avait aussi la circonstance étrange que 90 % des « émigrés » étaient des femmes et des enfants. Je me suis adressé à plusieurs hommes et femmes en français, mais j’ai reçu des réponses uniquement en arménien et en turc, langues que je ne connais pas. Plus tard, j’ai vu une femme vêtue dans le style européen. En m’adressant à elle, j’ai appris qu’elle parlait assez bien le français. J’ai appris d’elle l’histoire de Zeitoun. Elle était encline à blâmer son propre peuple.

Les « émigrés » ont été placés dans des wagons de troisième classe, l’excédent trouvant un logement dans un wagon de marchandises. J’ai alors entamé mon voyage à Tarse, à travers le Taurus. A huit miles environ de Bozanti, sur un petit haut plateau appelé Telek, j’ai vu une quarantaine d’hommes arméniens d’âges divers. Ils étaient accompagnés d’un seul gendarme turc. Aucun des hommes n’était enchaîné — un fait qui m’a paru étrange car il aurait été facile pour les hommes de maîtriser le gendarme et de prendre les montagnes qui, dans ces régions, sont particulièrement bien adaptées à ce genre d’entreprise.

Sur la route menant du haut plateau aux portes de la Cilicie, j’ai rencontré un grand nombre d’autres Arméniens, les premiers groupes totalisant environ 1.500 personnes. La majorité d’entre eux étaient des femmes et des enfants, et presque tous montraient des signes de misère et de privation. Il avait commencé à pleuvoir et plus tard la grêle est tombée pendant près de 30 minutes. Le vent était extrêmement froid. Pratiquement aucun des réfugiés n’avait de bons vêtements, beaucoup, en fait, étaient vêtus d’un seul vêtement de coton, maintenant accroché au corps comme si le porteur venait d’être traîné hors de l’eau. Beaucoup d’Arméniens demandaient du pain ou de l’argent, mais peu d’entre eux semblaient avoir de la nourriture avec eux.

Ceux que j’ai rencontrés en premier portaient leurs petits enfants et leurs ballots. Cela semblait être surtout la tâche des femmes, je le crains. Elles ne recevaient que peu de sympathie de la part de leurs compagnons masculins, qui marchaient à côté de leurs femmes gémissantes avec ce qui semblait être une indifférence totale. Dans de nombreux cas, cependant, le contraire a pu être observé.

La foule comprenait des personnes de tous âges et de toutes conditions — des bébés au bras, de très jeunes enfants, des femmes jeunes et âgées, et des hommes d’âge moyen et âgés. Les jeunes hommes brillaient par leur absence. On apprit que ceux qui n’avaient pas été enrôlés dans l’armée ottomane avaient pris les montagnes.

Les groupes que j’ai rencontrés plus loin avaient été transportés par roues par le commandant militaire de Tarse — de grandes charrettes à bœufs. Sur ces dernières, les bagages et les enfants avaient été placés. Un des hommes qui parlait un peu anglais a dit qu’il avait payé la charrette. A Tarse, on m’assurait qu’aucun Arménien n’avait payé les chariots mis à leur disposition. Là, j’ai également appris que les charrettes à bœufs avaient été réquisitionnées chez des agriculteurs qui amenaient du coton et d’autres produits dans la ville. Pour rendre justice au commandant turc de Tarse, je dois dire que certaines des charrettes appartenaient à des agriculteurs turcs.

Rares sont les Arméniens qui ont pu amener leur bétail ou d’autres animaux vivants avec eux. Quelques troupeaux ont cependant été observés. Là où la famille avait pu conserver quelques vaches ou bœufs, les enfants montaient généralement dessus. Dans de tels cas, les quelques couvertures et autres objets qui avaient été conservés étaient transportés sur ces animaux.

Le temps est resté défavorable tout au long de la journée (25 avril) et en conséquence les souffrances parmi les réfugiés ont dû être intenses. Il n’y a pas d’abri le long de la route, sauf dans les « Hans », une sorte d’auberge anatolienne très sale, fréquentée par des conducteurs de chariots, etc. Ceux-ci étaient surpeuplés ce jour-là avec des hommes qui prenaient des munitions au Sud.

La conduite des autorités turques envers les Arméniens, autant que j’ai pu l’observer, était une conduite d’indifférence. J’ai vu un officier turc pousser une Arménienne implorante assez rudement hors de son chemin, mais, d’un autre côté, j’ai remarqué qu’un autre officier s’en était pris sévèrement à un soldat pour avoir été excessivement impoli envers une femme et un prêtre arménien qui était venu à son aide à la station de Bosanti. Les Grecs et autres que j’ai interrogés à propos de « l’émigration » m’ont fait comprendre que l’événement n’était pas leur affaire. Les responsables des chemins de fer de Mersine, Tarse et Adana ont reçu pour instruction de ne discuter de la question avec personne.

A Adana, j’ai vu deux trains amener des gens de Zeitoun. Les hommes et les femmes voyageaient dans des chariots à bestiaux et leur bétail dans des camions à charbon. C’était quatre jours plus tard. Le temps était meilleur et il semblait que les Arméniens étaient mieux pris en charge par les autorités turques. La brutalité envers les Arméniens que j’ai remarquée était due aux conducteurs de chariots, qui poussaient souvent leurs chevaux à travers une foule de femmes et d’enfants alors qu’il n’y avait aucune raison pour cela.

J’ai entendu parler de nombreux cas où des familles avaient été séparées à cause du souci des autorités turques de faire sortir les Arméniens de Zeitoun et des villages environnants. Du fait que je ne parle pas arménien, je n’ai pas pu vérifier ces affirmations. Les petits enfants que j’ai vus traîner derrière des groupes de réfugiés appartenaient peut-être à des familles dont les membres adultes étaient en avance ou en retard."

Source : https://web.archive.org/web/20081011063659/http://www.gomidas.org/gida/index_and_%20documents/MorgRecords_index_and_documents/docs/Reel%2022%20474.pdf

George Abel Schreiner, From Berlin to Bagdad : Behind the Scenes in the Near East, New York, Harper & Brothers Publishers, 1918, p. 195-198 :

"Près de la voie ferrée [à Bozanti], une lampe balançait sur un poteau dans l’air froid du matin. Il pleuvait. La lumière de la lampe m’a montré une mer de visages mouillés et de vêtements mouillés — ceux de femmes et d’enfants, principalement.

Qu’est-ce que c’était ? Ces personnes étaient-elles des passagers du train du matin ? Elles l’étaient, comme je l’ai vite découvert. Ces misérables étaient des Arméniens de Tertiul [Dörtyol] et Zeitoun. Mais que faisaient-ils ici ? Je ne savais pas ? Les Arméniens de Tertiul et de Zeitoun avaient massacré une garnison turque et avaient été bannis sur le haut plateau anatolien pour expier le crime. Tout cela était une première nouvelle pour moi.

C’était la version d’un soldat turc — l’interprète officiel de Bosanti.

Je me suis mêlé à la foule. Aucun d’eux ne parlait anglais, français, allemand ou quoi que ce soit d’autre que je connaissais.

Tout ce qu’ils pouvaient dire était :

"Effendem, ekmek ! Karnym adchdyr, effendem, ekmek !" ("Monsieur, donnez-moi du pain. J’ai faim. Monsieur, donnez-moi du pain").

Certaines des voix étaient faibles à cause de la faim et des difficultés. Je pouvais dire cela sans voir le visage de celui qui parlait.

J’ai circulé parmi la foule, espérant toujours trouver quelqu’un capable de parler l’une des langues que je connais.

En fin de compte, j’ai trouvé une femme qui parlait mal anglais. Contrairement à ses sœurs dans la misère, elle n’était pas vêtue d’un pantalon de lustrine rouge et d’une ceinture rouge. Elle portait une jupe noire très déchirée, et sur sa poitrine et ses épaules étroites pendait un grand châle de laine. Elle était trempée par la pluie comme tous les autres.

Qu’est-il arrivé ? Je lui ai demandé. D’où venait-elle ? Où allait-elle ?

Son histoire était très incohérente. J’ai compris qu’elle était de Zeitoun et qu’elle se dirigeait vers Konia en bannissement. Les jeunes Arméniens de Zeitoun, a dit la femme, avaient appris que les Anglais et les Français avaient pris Constantinople et que le gouvernement turc appartenait au passé. Là-dessus, ils avaient décidé de supprimer la garnison turque de Zeitoun. La caserne du bataillon ottoman stationné dans la ville a été attaquée, et dans les combats un bon nombre de Turcs ont été tués.

Pendant deux jours, les Turcs avaient pourtant tenu bon. Puis des renforts sont arrivés , obligeant les comitadjis arméniens à se réfugier dans un monastère arménien à la périphérie de la ville. Cela avait été bombardé par les Turcs. Mais les Arméniens s’étaient battus pour sortir du piège dans lequel ils se trouvaient et s’étaient rendus sains et saufs dans les montagnes. Puis les Turcs avaient rassemblé tous les habitants de Zeitoun, et avaient envoyé les hommes valides dans une direction, et les vieillards, les femmes et les enfants dans une autre — vers Konia.

Je suis allé chercher des biscuits pour la femme et pendant qu’elle les mangeait, je l’ai contre-interrogée. Il n’y avait pas grand-chose d’autre à dire, semblait-il. L’esprit de la pauvre âme était tellement stressé qu’elle ne pouvait se souvenir que de très peu de détails.

Dans certains cas, les fonctionnaires turcs avaient autorisé les Arméniens à emporter avec eux quelques-uns de leurs articles ménagers et de la nourriture. Les Arméniens du district rural de Zeitoun avaient également été autorisés à emporter une partie de leur bétail avec eux. Les artisans qui avaient prouvé qu’ils n’étaient pas impliqués dans la révolte avaient été autorisés à emporter leurs outils.

La lumière du jour s’est glissée sur les hauts sommets et les crêtes. Il a continué à pleuvoir. Les exilés ont continué à se lamenter et à réclamer du pain. Les enfants pleurnichaient piteusement. Les vieillards gémissaient. Quelle que soit la force de courage dont ont fait preuve les femmes plus âgées. Stoïquement, elles s’assirent sur le sol humide, leurs mains maigres et brunes repliées sur leurs tibias.

Eh bien, je ne pouvais rien faire pour ces êtres misérables. Vers sept heures, j’ai bu une tasse de café noir, puis je suis monté dans le yailah [chariot] qui m’attendait pour m’emmener à Tarse.

J’avais demandé à l’officier pionnier ce qu’il adviendrait des exilés. Il ne savait pas. Pendant la journée, des chariots à bestiaux venaient d’Eregli pour les emporter. Il n’avait pas de nourriture à leur donner. Ils auraient quelque chose à manger à Eregli.

Le long de la route, j’ai remarqué davantage d’exilés. La plupart étaient des hommes avancés en âge. Ils avaient pris possession des petits hans (auberges de route), ils buvaient du café et mangeaient du pain qu’ils y avaient acheté."

George Abel Schreiner, The Craft Sinister : A Diplomatico-Political History of the Great War and its Causes, 1920, New York, G. Albert Geyer, p. 124-125 :

"Lors d’un voyage que j’ai effectué à travers l’Asie Mineure en mai 1915, j’ai rencontré par hasard une grande colonne d’Arméniens déportés aux portes de la Cilicie, dans les montagnes du Taurus. Bien que je n’ai vu aucune des cruautés dont les Turcs ont été accusés par la suite, et que je ne défends ni le Turc ni l’Arménien, et me flatte d’être un peu un homme épris de vérité, je ne pouvais que sympathiser avec les quelque quatre mille femmes et enfants et hommes décrépits qui, par une journée froide et pluvieuse, traversaient un col de montagne dans un désert où, même par mauvais temps, ils n’auraient pas pu trouver abri, nourriture ou réconfort.

Les enquêtes que j’ai faites à ce moment-là et plus tard m’ont amené à penser que l’incompétence turque , plus que la brutalité délibérée, était responsable des difficultés auxquelles les Arméniens ont été soumis."

Mary L. Graffam (missionnaire et directrice de l’école supérieure des filles de Sivas), lettre à un correspondant d’Istanbul, reproduite par le Missionary Herald (Boston), décembre 1915, source : Arnold J. Toynbee , Le traitement des Arméniens dans l’Empire ottoman (1915-1916), Laval, G. Kavanagh & Cie, 1916, p. 296-297 :

"Mon but principal en accompagnant ces déportés, était de les aider dans leur départ. Beaucoup d’entr’eux ont des parents dans diverses villes auxquels je pouvais écrire, et je pensais pouvoir leur servir d’intermédiaire pour en obtenir des secours. Je ne critique pas le Gouvernement, la plupart des fonctionnaires supérieurs semblent désireux d’empêcher ces horreurs, et de ne pas obéir aux ordres reçus ; mais c’est un torrent dévastateur que rien ne peut arrêter.

J’ai essayé de n’écrire que ce que j’ai vu et ce que je sais être vrai. Les rapports sont très nombreux et vraisemblables, mais l’exacte vérité qu’à tout prendre nous connaissons, appelle nos prières les plus ferventes et nos efforts. Certainement Dieu a parlé à beaucoup d’âmes pendant ces jours."

Grace H. Knapp (missionnaire et enseignante à Bitlis), The Tragedy of Bitlis, New York, Fleming H. Revell, 1919, p. 145-146 :

"Environ une heure après minuit, elles [de jeunes Arméniennes] ont été surprises par le bruit soudain de la bataille dans la ville elle-même [en 1916]. Les tirs furieux semblaient être presque sous leurs fenêtres mêmes, alors que l’école se tenait près du bord de la falaise surplombant la partie la plus densément bâtie. Les jeunes filles croyaient que les troupes régulières collaboraient avec des hordes pillardes de Kurdes , et quand il y eut un coup de tonnerre à leur porte à cinq heures du matin, elles pensèrent qu’une bande de ces Kurdes était venue violer et tuer, ou que les soldats turcs étaient sur le point de les précipiter « sur la route ».

« Ouvrez ! Nous sommes des amis — des Arméniens. »

En tremblant, elles obéirent, pour trouver à l’extérieur une bande de volontaires arméniens, une partie de l’avant-garde de l’armée russe , qui, en descendant les collines sans piste et enneigées entourant Bitlis, avait pris les Turcs par surprise et capturé la ville. Les musulmans qui n’ont pas réussi à s’échapper ont été mis à mort , mais la vie de Mustifa Bey [médecin chef de l’hôpital militaire de Bitlis] a été épargnée par l’intercession des jeunes filles qu’il avait protégées. Une semaine plus tard, ces jeunes filles ont été emmenées à Van, où certaines d’entre elles sont restées jusqu’à la deuxième évacuation de la province, tandis que quelques-unes sont allées presque immédiatement dans le Caucase."

Henry H. Riggs (missionnaire à Harput), Days of Tragedy in Armenia : Personal Experiences in Harpoot, 1915-1917, Ann Arbor, Gomidas Institute, 1997, p. 158 :

"La mortalité était très élevée, malgré les efforts héroïques du corps médical. Le Dr. Atkinson et le Dr. Parmelee ont travaillé jour et nuit pour essayer de sauver la vie des gens, et avec eux ont travaillé les infirmières formées Mlle Jacobsen et Mlle Campbell, et les assistants indigènes qu’ils avaient formés pour les aider dans ce service désintéressé. La situation des conditions sanitaires, ainsi que la situation générale des secours, a été rendue extrêmement critique pendant l’hiver 1915-1916, par l’arrivée de milliers d’autres de ces exilés démunis. La raison immédiate de l’augmentation du nombre de ces exilés était le fait que la Russie faisait pression sur la ligne du Caucase et que de nombreuses zones étendues qui étaient aux mains des Turcs étaient évacuées par les Turcs et les Kurdes en prévision de l’arrivée des Russes. Les exilés arméniens par milliers, ayant fui les convois avec lesquels ils étaient déportés, s’étaient réfugiés parmi ces simples Kurdes qui les nourrissaient et les soignaient pendant tous les mois de l’été 1915 ; mais quand eux aussi ont été chassés de leurs maisons, les pauvres Arméniens étaient sans abri et sont donc venus à Harpout où ils ont entendu, pour utiliser leur propre expression, que le christianisme était toujours là. Au cours de cet hiver et au début du printemps, les effectifs augmentèrent rapidement jusqu’à ce qu’au printemps 1916, nous donnions des rations de pain à environ cinq mille personnes. Cela représentait vraiment la limite de nos capacités, et nous avons été extrêmement satisfaits quand, à l’arrivée de l’été, un assez grand nombre de ces personnes ont pu trouver du travail ici et là, afin de diminuer légèrement le nombre dont nous étions obligés de nous occuper."

William Wheelock Peet (trésorier du Comité américain pour l’aide aux Arméniens et aux Assyriens), cité (de son vivant) par sa fille Louise Jenison Peet dans No Less Honor : The Biography of William Wheelock Peet (basé sur les écrits personnels de William W. Peet), Chattanooga, E. A. Andrews, 1939, p. 170-171 :

"Le matériel roulant des chemins de fer était si largement utilisé à des fins militaires qu’un train dans lequel les civils d’un pays ennemi pouvaient être logés n’était qu’une possibilité occasionnelle [en 1917]. Cependant, nous avons été ravis par les paroles que nous avons reçues de l’ambassade la semaine suivante, d’après lesquelles la permission avait été donnée, pour le groupe auquel ma femme et moi-même avions été affectés, de partir le lendemain. Talaat Pacha, qui était alors grand vizir, venait de rentrer d’une visite de plusieurs semaines à Vienne. Il semblait être revenu dans un état d’esprit plein d’espoir car il a téléphoné à l’ambassade américaine pour lui dire que les Américains restants qui souhaitaient partir seraient désormais autorisés à partir. « Surtout, la permission sera donnée à M. Peet de partir. »

Peut-être pourrais-je m’éloigner un peu de mon histoire à ce stade pour dire que j’avais noué une relation plutôt agréable avec Talaat Pacha , grâce à mon service en tant que président du Comité international de secours, auquel j’ai fait référence dans le chapitre précédent. Ce comité international a fonctionné pendant huit ou dix mois et Talaat (alors Talaat Bey), ministre de l’Intérieur, était membre de mon comité, de sorte que nous nous sommes fréquemment rencontrés. Puisque Talaat était le supérieur des fonctionnaires locaux à Adana, j’ai souvent dû faire appel à lui pour les détails du travail de mon comité dans la distribution des fonds de secours. Il m’a toujours accueilli aimablement et a prêté une attention immédiate à mes demandes, me saluant fréquemment, lorsque je l’appelais dans son bureau, avec la remarque introductive : « Nous sommes partenaires, que puis-je faire pour vous aujourd’hui ? »

Après que ces ordres concernant mon départ vinrent de Talaat Pacha, j’ai été chargé de me rendre à nouveau au quartier général de la police et j’ai réussi à obtenir ce qui semblait être des documents suffisants pour permettre mon départ. Nous avons alors emballé nos vêtements et notre nourriture pour la quatrième fois. On nous a demandé de prendre une quantité suffisante de nourriture pour tenir jusqu’à ce que nous arrivions à Vienne. Nous avons quitté Constantinople le lendemain, le 9 mai 1917. Une voiture-lit confortable, bien aménagée, affectée à notre usage."

Sur d’autres documents (provenant notamment des milieux diplomatiques et humanitaires américains), qui semblent également contredire la thèse d’une extermination systématique et planifiée des Arméniens pendant la Première Guerre mondiale : Cemal Azmi Bey et les Arméniens

Tahsin Bey : protecteur des Arméniens, homme de confiance de Talat Paşa et membre de l’Organisation Spéciale

Première Guerre mondiale : les efforts pour ravitailler et aider les déportés arméniens

Sur les sources allemandes : Ernst Jäckh et les Arméniens

Le point de vue du publiciste allemand Ernst Jäckh sur les massacres d’Arméniens

Les Arméniens et la pénétration allemande en Orient (époque wilhelmienne)

Atrocités arméniennes : une réalité admise par les Allemands contemporains (en public et en privé)

Ali Fuat Erden et Hüseyin Hüsnü Erkilet : d’une guerre mondiale à l’autre

Sur les sources russes : Les sources documentaires ottomanes et russes démentent les mensonges de Taner Akçam

Les volontaires arméniens de l’armée russe : des criminels de guerre

Première Guerre mondiale : l’occupation russe de l’Anatolie orientale

Sur les témoignages français (le lieutenant Nicolas Gasfield et le docteur Paul Caujole) : Les massacres de musulmans persans à Ourmia (1918)